作為漫威的忠實粉絲,Vonem《毒液:致命守護者》今天一上線,就衝到電影院了,哈哈哈。大家去看《毒液》的時候一定要撐到最後,電影是有兩個彩蛋的! !由於某些原因,我沒看上第二個彩蛋,我超級鬱悶!
話說,漫威的電影一般都是有彩蛋的,或多或少。今天和大家分享一下,電影彩蛋,用英語怎麼說。
首先,什麼是彩蛋?根據某度,彩蛋的定義是:指電影中不仔細尋覓,會被忽略的有趣細節;還有就是影片劇情結束後,在演職員表滾屏時或之後出現的電影片段(通常是一些幽默場景或是跟續集有關的情節線索)
那麼,問題來了,“彩蛋”是翻譯成 color egg? ? ?當然不是啦。
彩蛋較為正式的表達為,post-credit scene 或 after credit scene
post 好理解,“…後”,
例如:1)post-war 戰後 2)繼某人之後,post + 某人;He is a post-Lu Xun writer known for everyone. 他是繼魯迅之後又一名著名作家。
credit, 我腦海中出現的意思有,“信譽”,“讚揚”,“貸款”,似乎和電影扯不上任何關係,於是開始翻查資料。原來credit還有一個意思,the act of mentioning sb. who worked on a project such as a film/movie or a television prgramme, (電影或電視節目演職人員的)片頭字幕,片尾字幕
所以,post-credit scene,字面翻譯就是“片尾字幕後的一幕”,俗稱,彩蛋。
另外,彩蛋還可以稱為 credit cookie 或 stinger (一種電影手法,電影片尾再附加片段的手法被稱為“斯丁格”)
所以說,英文學習永無止境,遇到老詞,千萬不要想當然。今天先到這啦,拜了個拜~~~